Андрей Колпаков (andrewkolpakov) wrote in ru_typography,
Андрей Колпаков
andrewkolpakov
ru_typography

Category:

Правильные кавычки в многоязычных текстах

Кавычки «по-русски». Quotes “In English”. Это понятно. That's clear.

А что делать, если в русскоязычном тексте встречаются английские слова и выражения, которые автор этого текста заключил в кавычки? (Автор, понятное дело, все заключает в знаки дюйма).

Напрашиваются три варианта:

1. В русскоязычном тексте «кавычки как кавычки», а вот “In English” так, как принято у англичан.

2. В русскоязычном тексте «кавычки как кавычки», а вот «In English» тоже оставим «в елочках»

3. В русскоязычном тексте «кавычки как кавычки», а вот In English выделяем курсивом, какой бы длинной эта фраза ни была. Например, есть такое предложение. Имена основных спонсоров увековечены в полном названии триатлона — Hy-Vee 2007 British Gas World Cup presented by PepsiCo, Hummer.

В ответах просьба не писать голые цифры 1, 2 или 3 — я все равно не поверю :-). Вопрос, видимо, не менее сложный, чем «как отбивать знаки номера и процента от чисел — не отбивать по рекомендации Гиленсона, на волосной пробел, на тонкую шпацию, на межсловный пробел, или на полукегельную шпацию по рекомендациям Мильчина». Впрочем, знак градуса Гиленсон опять же предлагает не отбивать, Мильчин — отбивать на 2 пункта.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments