Британская высшая школа дизайна открывает набор на летний интенсивный курс "Шрифт и типографика".
Программа направлена на выработку у слушателей практических навыков проектирования типографских работ различных уровней сложности – от простейших рекламных носителей, до сложноструктурированных многостраничных и периодических изданий.
Основные темы курса:
История, теория и персоналии типографики;
типографские форматы, материалы и технологии;
композиция и модульные сетки;
типографские шрифты: наборные и акцидентные;
принципы выбора и разработки типографских шрифтов, особенно кириллических;
рисованные шрифты и их место в типографике;
особенности типографики одностраничных и многостраничных изданий (листовок, плакатов, буклетов, брошюр и книжных изданий);
типографика периодических изданий; типографика в фирменном стиле;
типографика в упаковке;
типографика в электронных коммуникациях, интернет-сайты и пр. инфографика;
типографика в оформлении среды и навигации;
основные принципы и практические приемы при работе с программами верстки;
современные тренды в типографике и прогнозы развития типографского искусства в будущем.
Куратор программы - Член Московского союза художников Дмитрий Черногаев
Даты проведения: 8–16 июля 2013 г. (один выходной день)
24 мая мы чтим память св. Кирилла и Мефодия - основателей кирилловской письменности. В этом году (ведь ровно 1150 назад, в 863 году началась миссия солунских братьев), мы начинаем культурно-художественный проект «Кирилловские чтения», который будет проходить в рамках фестиваля «Книжный Арсенал».
В течение семи дней на площадке «Кирилловских чтений» пройдут лекции и презентации, мастер-классы и творческие встречи, выставки и инсталляции, круглые столы и неформальные дискуссии по теме нашей кирилловской письменности и шрифта, как рукописного так и печатного.
Мы поговорим об истории кирилловской письменности, рассмотрим лучшие образцы кирилловских рукописей и старопечатных книг, коснемся проблем современной гражданки, осмотрим кириллическо-латинские связи. Мы поучимся шрифтовому искусству у старых мастеров и подискутируем о возможности использования кирилловской наследия в современном шрифтостроении. Мы попробуем развенчать некоторые мифы и разобраться с терминологией. И конечно же, мы почтим выдающихся деятелей кирилловской письменности и шрифта.
Подскажите, не знаком ли кто с программами (или скриптами) для генерации случайной и (или) автоматической типографики и (или) графики? Нужен софт который сам генерил бы картинку, либо полностью случайную, либо по неким заданным мной параметрам. На скриптографере нашел пару интересных скриптов, но он почему-то отказывется у меня работать. Понимаю, что такие штуки лучше бы программировать самому, под свои задачи, но я этого не умею, поэтому ищу что-то готовое
Добрый день.Обращаюсь к вам за довольно банальной помощью,я инди аниматор –и для создания книжной версии нашего анимационного проекта ищу бесплатный шрифт.Книга будет на английском и испанском языке.Что бы при публикации книги и продажи не возникло юридических казусов.Перерыв интернет-я конечно нашел кучу якобы бесплатных шрифтов-но что бы разобраться в лицензия под которыми они идут ,можно сойти с ума.Не посоветуете пару шрифтов –конкретно для моих целей?
Ширококонечный стиль Ладоги органично применим к очень многим алфавитам и системам письма. И хотя сейчас Ладога содержит более 3 тысяч знаков, мне бы хотелось и дальше расширять её в этом направлении, увеличивая возможности многоязычных изданий и, в конечном счёте, способствуя взаимопониманию между народами.
Конкурс «Граншан» подтолкнул меня к работе над Ладогой армянской, которую любезно и конструктивно покритиковал лучший армянский шрифтовой дизайнер Манвел Шмавонян.
Интерес к письменностям и судьбам малых народов бывшего СССР привёл меня к проблеме ассирийской (несторианской) письменности. Маленький, гонимый, познавший все прелести «национальной политики» народ сохранил и развивает язык, культуру и письменность, восходящую к древнему арамейскому письму.
Были сделаны и опробованы на носителях языка практически два родственных алфавита: собственно ассирийское письмо со всеми огласовками и, традиционно использующееся для всех сирийских письменностей в качестве выделительного, более древнее эстрангело, соразмерное с малой капителью других алфавитов Ладоги.
Я считаю, что проблемы транслитерации местных названий, возникающие при оформлении международных мероприятий, да и просто дорожных указателей, можно было бы решать, используя международный фонетический алфавит — осталось только обеспечить его шрифтами. К тому же, наличие фонетического алфавита в таком мультилингуальном шрифте, как Ладога, способствовало бы его использованию для издания учебников, словарей и т.п.
Достаточно легко представить себе Ладогу коптскую, развивая гречицу. Естественно вписываются в систему ширококонечного письма арабский и грузинский, если гармонично решить проблему соотношения высоты строки и выносных элементов. При этом возможны решения не противоречащие традициям каждой из письменностей, но расширяющие возможности в формате большой гарнитуры. Например для арабского это использование стилей насх для регуляра, куфи для выделительной альтернативы, соотносимой с малой капителью, и насталика с элементами стиля рук’а для курсива.
В грузинском возможно введение титульного стиля для мхедрули, более органичного для этого вида письменности, чем просто искусственное втискивание его в две линии европейских прописных. Современное грузинское светское письмо (мхедрули) подобно ивриту не использует регистры, имеет большое количество выносных элементов, и для его читабельности и естественного вида эти выносы и их расположение очень важны. Поэтому предложенный нами вариант титульного мхедрули (названный нами «сасатауро» — титульный) был однозначно признан более приемлемым и органичным, чем искусственно навязываемый грузинице в подражание соседям и Европе так называемый «мхедрули мтаврули» (прописной), грузинскими читателями при проведении теста-опроса. Здесь будет уместно выразить мою благодарность и восхищение Алексею Островскому (aka Satai) из Тбилиси — моему консультанту по грузинице, палеографу, лучшему знатоку всех аспектов грузинских письменностей и практически соавтору грузинской части Ладоги. В комплект мхедрули входит всё необходимое для набора на мегрельском, сванском, дореформенном грузинском и осетинском, а также популярные в старом наборе лигатура и сокращённая до приставной черточки буква «о».
Недавно дополненный стандарт Юникода позволяет в полном объёме развивать религиозные виды грузинской письменности, которые до сих пор почти не имели цифровой поддержки. Обе системы — церковная «хуцури» и светская «мхедрули» — имеют в Ладоге капитель и супериоры, позволяющие расширить возможности грузинского и многоязычного набора. Предполагается поддержка грузинской системы титл и пунктуации. Добавлены популярные в Грузии символы: борджгали, крест святой Нины и Болнисский крест.
Вполне «ширококонечно» письмо деванагари, разве что угол поворота пера целесообразно отразить зеркально и подобрать оптимальную высоту знаков.
Эфиопская письменность тоже уже была бы более разнообразна шрифтово, если б служила не только очень консервативным потребностям, но постепенно ареал её использования расширяется. Даже ориентированные на кисть системы письма Дальнего Востока корректно вписываются в структуру Ладоги, ориентируясь на более печатные, гравированные формы. Кстати, из всех классических европейских шрифтовых стилей наиболее близка к дальневосточным «кистевым» письменностям по ритмике, динамике и контрастности именно ренессанс-антиква. Недаром знаменитый шрифт Hiroshige, разработанный специально для издания о японском художнике, представляет из себя современную ренессанс-антикву и во многом похож на Ладогу. Ладоге вполне пошли бы каллиграфические ширококонечные инициалы. И, конечно же, гарнитуре не повредили бы зодиакальные, астрономические и алхимические знаки (как было сделано мной для другого «ширококонечного» шрифта и некоторое количество флеронов, хотя бы в пределах Юникода.
Владимир Ефимов, 2 июля 2007: «С другой стороны, мне кажется, что уж если развивать Ладогу по другим письменностям, естественно было бы нарисовать к ней также греческие знаки».
Окончательная договорённость по гречице была достигнута в том же году на встрече в Брайтоне, и я обратился к истокам греческой полиграфии и ренессанс-антиквы. Истоками оказался Альд, который и издательство своё организовал в первую очередь для издания греческих рукописей, в большом количестве попавших, вместе со своими хозяевами, в Италию после завоевания Византии турками. И именно у Альда греческим прописным был возвращён тот «классический» вид, к которому мы привыкли и который потом копировали все европейские печатники. Строчные буквы, хотя и отличались заметно от современных им латинских своей курсивностью, ещё не приобрели тот чрезмерно залигатуренный и малоконтрастный вид, популярный в последующие века, и копировали почерка лучших каллиграфов, пользовавшихся, очевидно, птичьим пером. Нашёлся и образец такой каллиграфии 15 века. Современные греческие шрифты уже более чётко на латинский манер разделены на прямые и курсивные, хотя прямые строчные сохраняют округлость курсива. В результате была создана гречица для Ладоги, стилизованная, как и весь шрифт под широкое перо. Кроме основного состава поли- и монотонического комплекта были добавлены почти все дополнительные архаические знаки, предусмотренные Юникодом, альтернативные написания многих строчных букв и некоторые устоявшиеся лигатуры. Основной моно- и поли- состав отражён в капители, а моно, включая акцентированные — в супериорах. Сознательно пока не делался коптский. Результат был по достоинству оценён авторитетными экспертами и жюри конкурса «Граншан-2012» — третье место в категории греческих текстовых.
Болды
Исторически ренессанс-антиквы вариантов жирности не имели, а сами были довольно плотными (вспомним, ренессанс-антиква через готико-антикву заменила готические шрифты, которые не зря по-английски называются black letter. Некоторое время они даже употреблялись вместе в одной строке). Дополнительные жирные начертания появились позже — в 19 веке, причём к шрифтам совсем других стилей. Но в наше время изощрённой типографики гарнитура без болдов даже как-то неприлична. Тем более 20 век уже показал достаточно удачных примеров жирных ренессанс-антикв. Дополнительное значение имеет и то, что в цифровых шрифтах, в отличие от металлических, для разных кеглей используется один и тот же контур — наличие начертаний разной жирности позволяет оптимальней выполнить набор для разных кеглей. У оригинальных Ладог, ни у рисованной титульной, ни у линотипной текстовой, жирных и полужирных начертаний не было, так что пришлось изобретать их самому (Володя ещё успел посмотреть и одобрить базовые алфавиты…) Существуют разные способы утолщать шрифты (кроме нарисовать по-новой жирное начертание, все они требуют последующей доработки). Самый простой — равномерно увеличивать толщину всех штрихов (простая обводка, растискивание — так, похоже, работают имитаторы болда в некоторых верстально-текстовых программах, так можно чуть увеличить плотность готового шрифта в графических редакторах), но этот способ относительно удовлетворительный результат даёт только для гротесков (и то, по-хорошему, требует значительной корректировки в «узких» местах). Применение этого метода к шрифтам контрастным выглядит в лучшем случае грубо. Так неизвестным старателем был, например, «оболдован» замечательный шрифт Павла Кузаняна «Декор» (Decor Bold), что на долгое время до сих пор отбило охоту сделать к нему правильное полужирное начертание. Более гуманный способ — разное изменение толщин по вертикали и горизонтали (соответствующая настраиваемая функция есть в шрифтовых редакторах). Этот способ применим к имеющим контраст шрифтам с вертикальной осью овалов. Для шрифтов со сложной ориентировкой основных штрихов, особенно в случаях, когда надо увеличить плотность только за их счёт, увеличивая контрастность, можно вручную раздвигать только толстые штрихи в нужном направлении на заданную толщину. В нашем случае, когда доминирующей формообразующей является логика ширококонечного пера, наиболее целесообразным представился способ ширококонечной обводки (Expand, успешно опробованный мной в своё время на том же Вивальди) с последующей чисткой, доводкой и корректировкой. Вначале был начат умеренно плотный болд на базе первоначальной (титульной) оцифровки, но когда появилась текстовая версия, сделать более жирное, заметное и в мелких кеглях начертание, представилось более актуальной задачей. В идеале, конечно, имело бы смысл доделать и выпустить и Semi Bold к титульному начертанию.
Это интервью я взял у Владимира Кричевского еще в 2010 году. На мой взгляд, оно никак не потеряло своей актуальности и сегодня. Журнал «Да!» — одна из заметных историй российской дизайнерской периодики нового времени. Жаль, что история эта была столь непродолжительной.
Цитата: «Если бы, допустим, публикации строились только на иностранном материале и если бы в девизе не было слова «русский», все равно журнал был бы русским (не турецким же!). Подчеркнутая «русскость» состояла в антипрагматических, каких-то романтических и гражданских устремлениях редакторов. Избыточная констатация обязывала нас (меня и Елену Черневич) к качеству, за которое русским не должно быть стыдно. Все-таки во главу угла мы ставили российскую проблематику и были открыты навстречу любым российским реалиям. Да, мы почитали и западный графический смак, но нас раздражало стремление русских увязывать качество своих продуктов с их внешним уподоблением западным аналогам, с их называнием иностранно звучащими именами (вспомните русский журнал Greatis). У русских из исконно своего остается только русский язык, и, пожалуй, языковое качество было для нас существеннее, чем, к примеру, для издателей американского журнала Print (кстати, девиз последнего — America’s Graphic Design Magazine). И последнее: я убежден, что слова «российский» и «русский» — всего лишь синонимы».
Геннадий Фридман, начальник технологического отдела ПараТайп, 2008: «Дорогой Виктор! В процессе подготовки "Ладоги" выявилось отсутствие некоторых знаков, которые мы сегодня включаем в состав шрифтов. Кроме того, при всём обилии состава в "Ладоге", имеет смысл некоторое расширение, за счет ряда азиатских знаков, а также, возможно, есть смысл включить новые — абхазские. Перечень юникодов прилагается ниже. В приложении — Newton, с включенными туда абхазскими знаками (актуальный дизайн), а также pdf с перечнем кернинговых пар в абхазском». Так я впервые начал проектировать «азиатскую» кириллицу. Сначала взялся за то, что предлагал Юникод, а потом попробовал разобраться (замечательная паратайповская страничка «языки» http://www.paratype.ru/help/language/ приобрела нынешний вид позже — во время разработки ПТ Санс). Оказалось, например, что дополнительные буквы для Коми, изобретённые в 30-е годы, уже не используются — и мы их из шрифта убрали. С другой стороны существуют малые народы, имеющие свой язык и письменность на основе кириллицы с некоторыми дополнительными знаками, но у них совсем нет цифровых шрифтов для современной полиграфии, и в лучшем случае издаётся газета шрифтом Ариал Юникод. Ладога призвана дать возможность всем народам, использующим кириллическую письменность, издавать красивым шрифтом, с богатыми возможностями для вёрстки и дизайна, всё необходимое на национальных языках и, таким образом, поддерживать и развивать национальную культуру. Ладогой можно набирать кириллицей на таких языках: Абазинский, Абхазский, Аварский, Агульский, Адыгейский, Азербайджанский (в т.ч. латиница), Алтайский, Башкирский, Белорусский, Болгарский (в т.ч. довоенная орфография, подударные ъ и юсы, возможность скомпоновать очень недолго использовавшуюся іу), Бурятский, Гагаузский (в т.ч. латиница), Даргинский, Долганский, Дунганский, Ингушский, Ительменский, Кабардино-Черкесский, Кабардинский, Казахский, Калмыцкий, Каракалпакский, Карачаево-Балкарский, Кильдинский (без гласных с фонетическим обозначением длины, которые можно набрать композитно), Киргизский, Коми-зырянский, Коми-пермяцкий, Корякский, Кряшенский, Кумыкский, Курдский (в т.ч. латиница), Лакский, Лезгинский, Македонский (с необходимыми ударениями, курсивными и стилистическими альтернативами), Марийский (горный), Марийский (луговой), Молдавский (в т.ч. латиница и необходимая для старой кириллицы буква Йон), Монгольский, Нанайский (без гласных с фонетическим обозначением длины, которые можно набрать композитно), Негидальский (без гласных с фонетическим обозначением длины, которые можно набрать композитно), Нивхский, Осетинский, Русский (в т.ч. полный комплект подударных гласных во всех регистрах, старая кириллица всех времён с надстрочными знаками и буквами, стилистические альтернативы), Рутульский, Селькупский (без гласных с фонетическим обозначением длины, которые можно набрать композитно), Сербский (с курсивными и стилистическими альтернативами), Табасаранский, Таджикский, Талышский, Татарский, Татский (без альтернативы ГІ), Тофаларский, Тувинский, Туркменский (в т.ч. латиница), Удмуртский, Узбекский (в т.ч. латиница), Уйгурский, Украинский (с национальными альтернативными вариантами к и ж, подударными і ї и курсивными стилистическими альтернативами взрывной ґ), Ульчский, Хакасский, Цахурский, Чеченский (без гласных с фонетическим обозначением длины, которые можно набрать композитно), Чувашский (без диалектов), Чукотский, Шорский, Эвенкийский (без гласных с фонетическим обозначением длины, которые можно набрать композитно), Эвенский (с поддержкой диалектов, но без гласных с фонетическим обозначением длины, которые можно набрать композитно), Энецкий, Эскимосский, Юкагирский, Якутский.
Добавлена также буква (/uni051E/uni051F), позволяющая воспроизводить алеутскую кириллицу в дореволюционной орфографии. Вся расширенная кириллица, включая альтернативы, представлена прописными, строчными, капительными символами и супериорами. В 2009 году кириллическая Ладога получила специальный диплом конкурса «Современная Кириллица».
Иврит (точнее еврейский алфавит, или в Володиной терминологии «евреица»)
В своё время в Киеве я оформил первый том из многотомного труда Моисея Береговского, посвящённого еврейской народной музыке. Так как тема музыкальная, и сделать хотелось поизящней, я выклеил довольно длинное название имевшейся у меня «фотонаборной» Ладогой (её стиль наклонного широкого пера, обуславливавший достаточно плотные горизонтали, немного напоминал еврейское квадратное письмо в таком же традиционном «ширококонечном» исполнении), а в качестве дополнительного декора ключевые слова «пурим шпиль» набрал на идиш своим, тогда уже готовым, мультилингуальным шрифтом Kiev Outline. И вот пришёл заказ на оформление второго тома, в том же, естественно, стиле, причём редактор считал, что полное название должно быть двуязычным. Наборная цифровая Ладога у меня уже была, а вот еврейский алфавит я решил доделать, пользуясь этой стилистической близостью. ПараТайп меня поддержал, и я под Володиным неусыпным руководством, не дававшим расплодиться чрезмерной красивости и кудрявости, занялся этим вплотную. Опыт проектирования и согласования с кириллицей и латиницей иврита у меня был — уже упоминавшийся Kiev, Abetka и версия знаменитого каллиграфического шрифта Vivaldi (под именем Netta), еврейские алфавиты к которым были лицензированы тель-авивской фирмой MasterFont. Проблем при совместном проектировании иврита с латиницей и кириллицей возникает несколько: стилистическая — её я постарался преодолеть стилизацией под наклонённое широкое перо; регистровая — в самом иврите регистры практически и грамматически не используются, и Юникоды соответственно предусмотрены только для одного комплекта алфавита, но возникает вопрос: строчной или прописной высоты должны быть буквы иврита в мультилингуальном шрифте, чтобы лучше сочетаться с латиницей или кириллицей в многоязычных надписях? В Ладоге четыре набора еврейских букв, соотнесённых по высоте со строчными (основной состав, дополненный минускульными невыносными цифрами и знаками валют), с прописными, с капителью, и с супериорами (это, кстати, может быть очень полезно, т.к. в еврейской традиции набирать заголовки в начале текста уменьшенными и приподнятыми буквами); проблема курсива — традиционно все усилия еврейских каллиграфов были направлены на квадратное письмо, оно же служило образцом для шрифтов печатных. Тем не менее, во все времена и в разных местах возникали разнообразные местные более скорописные варианты, заинтересовавшие шрифтовиков уже в 20 веке, особенно с развитием цифрового проектирования.
Наиболее близким к европейскому пониманию скорописи и курсива оказался так называемый «ашкеназский курсив», который начал формироваться в Европе примерно с 15 века и использовался для частной и деловой переписки. На его же основе построены и современные прописи, по которым учат в Израиле. Мне удалось собрать образцы современных ивритских почерков, на основе которых я «прописал» виртуальным широким пером свой вариант. Созданный таким образом курсив удалось во время конференции в Брайтоне показать известному израильскому дизайнеру и преподавателю графического дизайна Яки Молчо (Yaki Molcho) и получить очень полезную консультацию.
В шрифте присутствуют знаки огласовки в двух размерах (но нет знаков кантилляции), композитные буквы с дагешами и некоторыми другими значками, варианты лигатуры алеф-ламед и всё необходимое для набора на всех языках, использующих еврейский алфавит: иврита, арамейского, ладино, идиш, татского, караимского, крымчацкого и любых местных диалектов (см. Еврейские языки, материал из Википедии)
Добрый день! Проискал в сообществе, но не нашёл. Может, кто знает: что за гротескная гарнитура использовалась в качестве наборной в советской прессе 1970-1980-х?
Вот она, по краям и снизу.
P. S. А «Учимся ткать» — тоже до боли знакомая, но вспомнить не могу...
В 1970-е годы традиционные для СССР рисованные обложки и титулы стали частично заменяться так называемым «ручным фотонабором» — фотоотпечатки алфавитов или специально подготовленных касс различных шрифтов разрезались побуквенно, на резиновом клею составлялись нужные надписи и снова переснимались в нужный размер. По рукам ходило множество негативов и отпечатков шрифтов разного качества и происхождения. И среди них оказался полный алфавит прямой Ладоги, возможно подготовленный самим Щукиным. Этим шрифтом был, в частности, оформлен альбом «Киевский музей исторических драгоценностей» (Киев, «Мистецтво», 1974 г.) в подготовке которого мои родители — книжные дизайнеры Елена Школяренко и Борис Харик — принимали непосредственное участие. И когда мне, студенту художественно-промышленного техникума, задали выполнить крупную надпись (гуашью по гуаши) выбранным шрифтом, отец и предложил в качестве образца этот не слишком крупный фотоотпечаток. Тогда-то, вручную и на глаз перерисовывая с многократным увеличением нужные буквы, мне и пришлось впервые вглядываться в детали и пропорции красивейшего шрифта и удивляться, почему такая изысканная и оригинальная гарнитура не используется в типографиях. А через пару лет в книге Михаила Ризныка «Письмо и шрифт» (Киев, «Вища школа», 1978) обнаружился полный алфавит курсива. Встретившись в 2004 на конференции ATypI с представителями ПараТайпа (впервые мы познакомились в 2001 при вручении мне дипломов конкурса TypeArt) я выяснил, что более полных и качественных оригиналов нет и в Москве, и среди прочего предложил свои услуги по оцифровке и доработке Ладоги. Постепенно путём переписки и редких личных встреч договорённость была достигнута, и я приступил к любимой и интереснейшей работе. Оцифровка и чистка имеющихся знаков особой сложности не представляла, но в обоих оригиналах имелись только цифры, кириллица и несколько знаков препинания — латиницы же, кроме приведённых выше образцов набора на литовском и рисованного контртитула на французском больше не было. Не было её и в прилагавшемся к ГОСТу 3489.1—71 образце, который к этому времени удалось добыть. Так что латиницу пришлось буквально воссоздавать по-новому, руководствуясь общей формообразующей логикой и мировой традицией. Вся эта и последующие работы велись под мудрым, доброжелательным и очень дотошным руководством арт-директора ПараТайп Владимира Ефимова. Для меня эта переписка и тем более встречи превращались в настоящий праздник и одновременно хорошую школу. Правда Володина занятость не всегда позволяла ему сразу найти время для тщательного (а иначе он не мог) изучения очередных образцов, и их подробного разбора и критики, так что я терпеливо ждал этого счастливого момента — ПИСЬМА ОТ ЕФИМОВА, занимаясь тем временем другими проектами. В частности, работой над моим шрифтом Иоан, отобранным Ефимовым ещё после ТайпАрта 2001 и призванным заменить всем приевшуюся, но на тот момент, единственно доступную Ижицу и решить ряд проблем, связанных с набором старой кириллицей. Своевременно подоспевший новый стандарт Юникод повлиял на решение расширить знаковый состав Ладоги и в сторону старой кириллицы. Надо сказать, что по времени и формообразованию ранняя венецианская антиква гораздо ближе к старой, допетровской кириллице, чем это кажется на первый взгляд. В результате старокириллические тексты, оформленные Ладогой, смотрятся вполне органично, но при этом без чрезмерной стилизации, особенно там, где они должны сочетаться с современными языками.
Впоследствии это было подтверждено специалистами Института русского языка РАН, которые стали использовать версию Ладоги для изданий скорописных текстов 17 века и при создании Национального корпуса русского языка (старорусский подкорпус).
Когда работа по оцифровке первичной оригинальной Ладоги и соответствующей латиницы подошла к завершению, Володя Ефимов настоял на том, чтобы к ряду букв были сделаны более привычные в наше время альтернативы. Очарованный Ладогой с юности сам бы я, наверное, не решился на такой подход к наследию Щукина. Но Ефимов относился к любому авторитету критически, с точки зрения логики, целесообразности и своего огромного опыта проектирования текстовых шрифтов. Сейчас я понимаю, что за полвека развития кириллицы со времён создания гарнитуры Лазурского и Ладоги был накоплен некоторый полезный для кириллической ренессанс-антиквы опыт. В результате некоторые буквы стали иметь три варианта: оригинальный, оригинальный исправленный и альтернативный современный. И вот, когда работа, казалось, в очередной раз близилась к завершению, 14 июня 2007 от Ефимова пришло письмо:
«Дорогой Витя, Получив от Вас пробу оригинального ладожского курсива, я, естественно, попытался сравнить его с оригиналами линотипной Ладоги, которых нет. Но я взял на работе проспект Ладоги, напечатанный для ОНШ в 1970 году. Там есть русский прописной и строчной алфавит в прямом и курсивном варианте, а также цифры и минимум знаков препинания — в 10 кегле. Я решил его отсканировать с большим разрешением для сравнения с тем, что получилось в цифровой версии. Что я и сделал дома с разрешением 1200 точек на дюйм. Эту картинку я в свою очередь посылаю Вам. Конечно, получилось страшновато, но кое-что видно. И тут я понял, к своему ужасу, что же мне до сих пор мешало в нашей прямой Ладоге. Меня все время не оставляло смутное ощущение, что настоящая Ладога немного другая. Это же ощущение возникло у меня и от курсива (однако я нашел оригинал, с которого Вы работали, в книге Ризника, стр. 105, илл. 171, все очень точно). Дело в том, что у нас получается совсем не текстовой, а титульный шрифт. Это совершенно естественно, потому что щукинские оригиналы Ладоги, которыми Вы пользовались, были именно рисованные, шрифтовые композиции, как прямое начертание в книге „Искусство шрифта московских художников книги“, так и курсив в книге Ризника „Письмо и шрифт“. Если сравнить с линотипным вариантом, который я сканировал с проспекта ОНШ, сразу видна разница, несмотря на ростиск краски и искажение деталей. Текстовый шрифт шире и менее контрастный, чем титульный (рисованный). Кроме того, некоторые знаки в нем по рисунку отличаются от рисованных, например, пресловутые К, Ж и Я во всех видах, в прямом начертании строчная а, в курсиве строчная з. Честно говоря, линотипные варианты мне гораздо больше нравятся как по рисунку, так и по контрасту и пропорциям. Текстовой вариант лишен этих приподнятых хвостиков и кокетливо изогнутых штрихов, которые уместны, может быть, в титульном шрифте, но бесполезны в текстовом. Зато он гораздо сильнее и убедительнее. Ваш курсив, кстати, гораздо ближе по ощущению к реальному текстовому шрифту, если не считать формы знаков Ж, К, Я, з, и ровнее по цвету. В общем, ситуация, конечно, щекотливая, но я бы, честно говоря, вернулся бы к прямому начертанию Pro и подогнал бы его по пропорциям и контрасту к линотипному текстовому шрифту. То есть сделал бы его пошире и менее контрастным за счет утолщения тонких штрихов и, может быть, засечек. Вариант Origin я бы оставил в качестве титульного, сделав к нему соответствующий курсив (Вы его весьма удачно начали). Таким образом, мы сможем иметь и титульную и текстовую версию Ладоги, как будто мы Адобе или Микрософт. Как Вы относитесь к подобной перспективе? У меня есть также пара вопросов по знакам курсива, но, я думаю, сначала нужно решить дело в принципе. С приветом, Володя»
Конечно же, я с радостью согласился, и к очередной встрече на конференции ATypI 2007 в Брайтоне были уже подготовлены четыре начертания Ладоги: два титульных и два текстовых. Ряд задач пришлось решать в курсивах — в частности разбираться с украинской курсивной ґ для ренессанс-антиквы. Я даже провёл тест-опрос посетителей сообщества ua_typography для выявления предпочтений и на его основе создал основные и альтернативные варианты и сделал некоторые обобщающие выводы для тех, кто захотел бы использовать результаты для шрифтов других стилей: «5 и 6 варианты могут быть полезны для каллиграфических курсивов острого пера, 3 кажется более подходящим для курсива с большим количеством засечек, 4 кажется более подходящим для шрифтов с украинским колоритом и увеличенным количеством выносных элементов. Ещё надо отметить вариант предложенный Андрием Шевченко и с определённой поправкой поддержанный Олегом Мацуевым — выносное вниз, но с прямым, как например у „р“, окончанием. Суть мацуевской поправки делать вынос короче — до уровня „ц“ и „щ“. Как мне кажется, и некоторые Андриевы шрифты это демонстрирует, этот вариант может хорошо работать в курсивных гротесках».
Естественно, были добавлены необходимые формы для сербского и македонского курсива. Кириллический курсив имеет ещё менее устоявшиеся формы, чем прямое начертание, и в разные времена одни и те же буквы имели разные графемы. Курсив Ладоги содержит альтернативы более древнего рисунка, подходящие для допетровских текстов и хорошо сочетающиеся с титлами и словотитлами; старого рисунка, отображающие состояние курсива примерно 18 века; оригинальный вариант Щукина; он же откорректированный; современный.
Некоторые альтернативы, лигатура SS и прописной Эсцет, в его необходимости я лично убедился, разглядывая немецкие вывески) были добавлены к латинскому алфавиту. Пытаясь понять, какие буквенные супериоры следует ввести в состав шрифта, я провёл опрос среди членов ATypI (John Hudson, 2007: «I recommend at least a full set of a-z lowercase superior glyphs for typical text typefaces. Apart from use in ordinal abbreviations, superior letters are often used in academic publishing as a secondary system of textual apparatus, e.g. in critical editions in which superior numerals might indicate verse numbers or general footnotes while superior letters might indicate variant readings») и постарался посмотреть побольше образцов европейских текстов и надписей разных времён. Пришёл к выводу, что логичней всего иметь в супериорах все основные буквы, что и проделал для западной латиницы и полной кириллицы. Супериорами Ладоги можно при необходимости набрать небольшой дополнительный текст. Предусмотрены также две подчёркивающие супериоры чёрточки, способные в любом сочетании подчёркивать слово любой длины. Конечно же, ко всем прописным буквам, цифрам, знакам валют, амперсандам предусмотрена капитель. В результате, Ладога содержит пропорциональный и табличный наборы обычных цифр (они по замыслу Щукина чуть ниже прописных и поэтому никогда не путаются с буквами), два набора старостильных выносных и ещё один комплект минускульных не выносных, более всего необходимых для сочетания с ивритом. Имеется полный набор основных дробей и возможность набирать любые дроби, полные комплекты супериоров, инфериоров, номинаторов и деноминаторов, основные математические знаки.
Сегодня мы начинаем публиковать историю создания цифровой версии шрифта Ладога, рассказанную ее автором Виктором Хариком. Цифровая версия Ладоги имеет невероятно большую кассу — более 2.5 тысяч знаков! Подготовка такого шрифта, охватывающего четыре письменности: латинскую, кириллическую (включая церковнославянский комплект с титлами), греческую и иврит, имеющего капитель и индексы, альтернативы, расширенный комплект цифр и прочих интересных и полезных вещей, потребовала от Виктора большой исследовательской работы, а от технической группы заметных усилий по реализации возможностей этого шрифта в наборе. Виктор работал над гарнитурой около 10 лет, и вот, наконец, этот титанический труд близок к завершению! Мы будем публиковать главы этой истории через день, а к моменту завершения публикаций выпустим в свет первую версию шрифта в стандартном знаковом комплекте и заменим ею ту версию, которая сейчас представлена в магазине. Гарнитура будет иметь шесть начертаний: четыре стандартных текстовых и два заголовочных начертания — Regular и Italic. После этого мы продолжим работу по техническому оформлению фич и рассчитываем в этом деле на помощь тех, кто имеет опыт работы с церковнославянскими текстами и ивритом. Полную версию шрифта, которая будет называться LadogaPro, мы выпустим через 2-3 месяца. Как у нас повелось в последнее время, выпуск шрифта будет сопровождаться скидочной акцией, и купившие стандартную версию получат возможность купить полную профессиональную версию шрифта также с большой скидкой. Следите за публикациями!
В.Харик, дизайнер шрифта
Ренессанс-антиква и кириллица
Несмотря на то, что история проникновения ренессансных антиквенных форм в кириллицу началась задолго до петровской реформы, ориентированной на голландскую антикву начала XVIII века, опыты по разработке кириллической ренессанс-антиквы (старого, венецианского стиля) всерьёз возобновились только в XX веке. Сначала это были рисованные обложки, титулы для подходящих по содержанию книг, а затем и наборные шрифты. Эта тема подробно освещена в моем докладе для конференции ATypI-2009. А здесь мы только отметим создание в середине ХХ столетия двух замечательных шрифтов — гарнитуры Лазурского (1957-1962, автор Вадим Лазурский) и гарнитуры Ладога (1968, автор Анатолий Щукин) и приведём несколько иллюстраций.
Щукин и Лазурский
В советских типографиях и гарнитура Лазурского, и Ладога долгое время отсутствовали (на фоне большинства советских гарнитур ренессанс-антиква смотрелась как венецианская маска на первомайской демонстрации), хотя входили в ГОСТ 3489.1—71 «Шрифты типографские», где вместе с Литературной, Заголовочной газетной и Банниковской составляли «группу медиевальных шрифтов». Гарнитуре Лазурского повезло больше. Её автор — известный художник книги, лауреат международных премий, автор воспоминаний «Путь к книге» (М, 1984 г), набранных его гарнитурой, подробно описал процесс создания своего шрифта. По его прорисям (контурным рисункам) античных надписей Максим Жуков учил студентов в московском Полиграфе (1984–1985). В 1984 Владимир Ефимов подготовил версию для фотонабора, одобренную автором, а в 1990 гарнитура Лазурского была оцифрована и, за неимением альтернатив, просто «заезжена» постсоветской компьютерной полиграфией, что подтвердило потребность в кириллических шрифтах венецианского стиля. В своей книге Вадим Владимирович Лазурский пишет о работе над гарнитурой «…мне был дан из НИИ надёжный консультант — один из старейших сотрудников института Анатолий Васильевич Щукин. Мы с ним прекрасно сработались, сразу же почувствовав взаимную симпатию, крепнувшую день ото дня». Владимир Ефимов считал, что совместная работа над ренессанс-антиквой и её последующий успех способствовали тому, что Анатолий Васильевич занялся разработкой Ладоги. Известных материалов о Щукине относительно мало — биография шрифтовика, разрабатывавшего основные советские гарнитуры, и образцы книжного оформления, опубликованные в издании «Искусство шрифта. Работы московских художников книги. 1959-1974» (М. «Книга», 1977). Впервые, Щукин опробовал собственный, естественно рукотворный, вариант венецианской антиквы, максимально приближенной к своему прообразу — ширококонечной рукописи на приведенном здесь оформлении к Шарлю де Костеру (1967) . Удачно, что длинное название книги и контртитул на французском дали повод применить разные регистры и начертания (маюскул, минускул и курсив) в кириллице и латинице. В этом же издании приводятся образцы прямого набора на русском и литовском и несколько увеличенных букв. И это почти всё!